Translation Technique of Taboo Words in ‘Peaky Blinders Season 2 Episode 6’ Indonesian Subtitle and its Impact on the Subtitle Readability
DOI:
https://doi.org/10.25217/jed.v5i1.5352Keywords:
translation technique, subtitle, readability, taboo wordsAbstract
The purpose of this research is to identify the translation techniques applied in translating taboo words in the subtitle of Peaky Blinders Season 2 Episode 6 and to evaluate the readability of the translation. Using a qualitative method, data were collected from two primary sources: the subtitles of the episode and informants through Focus Group Discussions and questionnaires. The findings reveal that 9 types of taboo words were identified; cursing (25), epithets (17), insults and slurs (10), blasphemy (4), obscenity (3), slang (2), profanity (1), vulgarity (1), and scatology (1). Four translation techniques were applied: censorship (32), substitution (11), taboo for taboo (13), and euphemism (8). The average readability score of 2.85 indicates that the translation techniques employed positively impact subtitle readability. This study contributes to the field of translation by exploring how different translation techniques of taboo words affect subtitle readability. The study fills a gap by specifically focusing on taboo word translation using Davoodi's (2009) theory, which is distinct from the general translation technique approaches used in previous studies. The results highlight the importance of selecting appropriate techniques to ensure a comprehensive translations for the audience.
References
Al-Shawi, M. A. (2013). Translating euphemisms: Theory and application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 4(8), 123–132.
https://portal.arid.my/Publications/f3bd7c0d-4a81-43.pdf
APF Chapter 3: Discworld Annotations. (n.d.). Lspace.Org. Retrieved December 18, 2024, from https://www.lspace.org/books/apf/monstrous-regiment.html
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Fucking. Cambridge Dictionary. Retrieved December 18, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fucking
Cambridge Dictionary. (n.d.-b). Jesus Christ. CambridgeDictionary.Com. Retrieved December 18, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jesus-christ
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.
Davoodi, Z. (2009). On the Translation of the Taboos. Retrieved August, 14, 2020.
Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346
Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon’Stand by Me’Movie. Available at SSRN 3527873. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3527873
Hamidiyah, H. (2014). Tuturan Tabu Dalam Film Jepang Tentang Remaja. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 1(1).
https://doi.org/10.26740/paramasastra.v1n1.p%25p
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A Psychological Study of Dirty Language in The Courts. The Movies, in The Schoolyards and on The Street.
Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161.
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (n.d.). Astaga. KBBI. Retrieved December 18, 2024, from https://www.kbbi.web.id/astaga
Kamus Lengkap Inggris-Indonesia. (n.d.). Fuck. KamusLengkap.Id. Retrieved December 18, 2024, from https://kamuslengkap.id/kamus/inggris-indonesia/arti-kata/fuck/
Lestari, P., & Sihombing, L. H. (2022). THE REPRESENTATION OF SKINHEAD SUBCULTURE IN “THIS IS ENGLAND” MOVIE. British (Jurnal Bahasa Dan Sastra Inggris), 11(2).
http://dx.doi.org/10.31314/british.11.2.%25p.2022
Linfoot-Ham, K. (2005). The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics, 4(2), 227–263.
Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Dayâ€TM s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208–220.
Machali, R., Herfan, J. D., & Hoed, B. H. (2000). Pedoman bagi penerjemah. (No Title).
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan.
Oxford Learner’s Dictionaries. (n.d.). Shit. OxfordLearner’sDictionaries.Com. Retrieved December 18, 2024, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/shit_1?q=shit
Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2013). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Routledge.
Sarasmara, A. S., & Yuliasri, I. (2019). Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I.” UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 278–284.
https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.55
Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.
Spradley, J. P. (2016). Participant observation. Waveland Press.
Sutopo, H. B. (2002). Pengantar penelitian kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English.
Wafa, H., & Amalia, H. N. (2022). An Analysis Of Translation Technique Used In The Movie Subtitle Entitled “The King’s Speech.” LITERASI: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, 1(2), 29–40.
https://doi.org/10.51747/literasi.v1i2.1305
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.
Yuliasri, I. (2017). TRANSLATORS’CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 105–116.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Adhillah Pratiwi Octaviyanti, Agus Salim Mansyur, Dian Budiarti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.