Translation Technique of Taboo Words in ‘Peaky Blinders Season 2 Episode 6’ Indonesian Subtitle and its Impact on the Subtitle Readability

Authors

  • Adhillah Pratiwi Octaviyanti UIN Sunan Gunung Djati Bandung, Jawa Barat, Indonesia.
  • Agus Salim Mansyur Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia.
  • Dian Budiarti Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung, Indonesia.

DOI:

https://doi.org/10.25217/jed.v5i1.5352

Keywords:

translation technique, subtitle, readability, taboo words

Abstract

The purpose of this research is to identify the translation techniques applied in translating taboo words in the subtitle of Peaky Blinders Season 2 Episode 6 and to evaluate the readability of the translation.  Using a qualitative method, data were collected from two primary sources: the subtitles of the episode and informants through Focus Group Discussions and questionnaires. The findings reveal that 9 types of taboo words were identified; cursing (25), epithets (17), insults and slurs (10), blasphemy (4), obscenity (3), slang (2), profanity (1), vulgarity (1), and scatology (1). Four translation techniques were applied: censorship (32), substitution (11), taboo for taboo (13), and euphemism (8). The average readability score of 2.85 indicates that the translation techniques employed positively impact subtitle readability. This study contributes to the field of translation by exploring how different translation techniques of taboo words affect subtitle readability. The study fills a gap by specifically focusing on taboo word translation using Davoodi's (2009) theory, which is distinct from the general translation technique approaches used in previous studies. The results highlight the importance of selecting appropriate techniques to ensure a comprehensive translations for the audience.

References

Al-Shawi, M. A. (2013). Translating euphemisms: Theory and application. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 4(8), 123–132.

https://portal.arid.my/Publications/f3bd7c0d-4a81-43.pdf

APF Chapter 3: Discworld Annotations. (n.d.). Lspace.Org. Retrieved December 18, 2024, from https://www.lspace.org/books/apf/monstrous-regiment.html

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Fucking. Cambridge Dictionary. Retrieved December 18, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fucking

Cambridge Dictionary. (n.d.-b). Jesus Christ. CambridgeDictionary.Com. Retrieved December 18, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jesus-christ

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.

Davoodi, Z. (2009). On the Translation of the Taboos. Retrieved August, 14, 2020.

Díaz‐Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31–40. https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961346

Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon’Stand by Me’Movie. Available at SSRN 3527873. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=3527873

Hamidiyah, H. (2014). Tuturan Tabu Dalam Film Jepang Tentang Remaja. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 1(1).

https://doi.org/10.26740/paramasastra.v1n1.p%25p

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Jay, T. (1992). Cursing in America: A Psychological Study of Dirty Language in The Courts. The Movies, in The Schoolyards and on The Street.

Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (n.d.). Astaga. KBBI. Retrieved December 18, 2024, from https://www.kbbi.web.id/astaga

Kamus Lengkap Inggris-Indonesia. (n.d.). Fuck. KamusLengkap.Id. Retrieved December 18, 2024, from https://kamuslengkap.id/kamus/inggris-indonesia/arti-kata/fuck/

Lestari, P., & Sihombing, L. H. (2022). THE REPRESENTATION OF SKINHEAD SUBCULTURE IN “THIS IS ENGLAND” MOVIE. British (Jurnal Bahasa Dan Sastra Inggris), 11(2).

http://dx.doi.org/10.31314/british.11.2.%25p.2022

Linfoot-Ham, K. (2005). The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation. Journal of Language and Linguistics, 4(2), 227–263.

Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Dayâ€TM s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208–220.

Machali, R., Herfan, J. D., & Hoed, B. H. (2000). Pedoman bagi penerjemah. (No Title).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Nababan, M., & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan.

Oxford Learner’s Dictionaries. (n.d.). Shit. OxfordLearner’sDictionaries.Com. Retrieved December 18, 2024, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/shit_1?q=shit

Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (2013). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Routledge.

Sarasmara, A. S., & Yuliasri, I. (2019). Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie I.” UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018), 278–284.

https://doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.55

Shuttleworth, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.

Spradley, J. P. (2016). Participant observation. Waveland Press.

Sutopo, H. B. (2002). Pengantar penelitian kualitatif. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English.

Wafa, H., & Amalia, H. N. (2022). An Analysis Of Translation Technique Used In The Movie Subtitle Entitled “The King’s Speech.” LITERASI: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, 1(2), 29–40.

https://doi.org/10.51747/literasi.v1i2.1305

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.

Yuliasri, I. (2017). TRANSLATORS’CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 105–116.

https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863

Translation Technique of Taboo Words in ‘Peaky Blinders Season 2 Episode 6’ Indonesian Subtitle and its Impact on the Subtitle Readability

Downloads

Published

2025-01-04

How to Cite

Octaviyanti, A. P., Mansyur, A. S., & Budiarti, D. (2025). Translation Technique of Taboo Words in ‘Peaky Blinders Season 2 Episode 6’ Indonesian Subtitle and its Impact on the Subtitle Readability. Journal of English Development, 5(1), 123–141. https://doi.org/10.25217/jed.v5i1.5352